Bộ lọc tìm kiếm

Tải văn bản

Lưu trữ Góp ý

  • Thuộc tính
  • Nội dung
  • Tiếng anh
  • Lược đồ

Name of Vietnamese border crossing

Name of Chinese border crossing

Ma Lu Thang

Jinshuihe

Lao Cai (road)

Hekou (road)

Lao Cai (rail)

Hekou (rail)

Thanh Thuy

Tianbao

Tra Linh

Longbang

Ta Lung

Shuikou

Dong Dang (rail)

Pingxiang (rail)

Huu Nghi

Youyi Guan

Mong Cai

Dongxing

2. The Parties agree that the following pairs of border crossings will be opened when all conditions are met, the specific time and procedure for opening will be agreed upon by the Parties through diplomatic channels. Before the official opening of these pairs of border crossings, the entry and exit in these areas of people, goods, articles and means of transport must comply with regulations on inspection and quarantine of each Party and relevant provisions agreed upon by the Parties.

Name of Vietnamese border crossing

Name of Chinese border crossing

A Pa Chai

Longfu

U Ma Tu Khoang

Pinghe

Muong Khuong

Qiaotou

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

Dulong

Pho Bang

DongGan

Sam Pun

Tianpeng

Soc Giang

Pingmeng

Po Peo

Yuexu

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

Shuolong

Ha Lang

Xinjia

Binh Nghi

Ping Er Guan

Chi Ma

Aidian

Hoanh Mo

Dongzhong

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

4. The official opening, new opening, or closure of the pairs of border crossings will be agreed upon through diplomatic channels. Any relevant written agreement will become the supplementary text of this Agreement.

5. In case of force majeure or other special requirements, the Parties may open a temporary crossing. The temporary crossing must be agreed upon by the provincial authorities (autonomous areas) in the border areas of the two countries through consultations in advance with the consent of the Governments of the Parties, then through diplomatic means to determine.

The entry and exit in this temporary crossing of people, goods, articles and means of transport must comply with regulations on inspection and quarantine of each Party and relevant provisions agreed upon by the Parties.

Article 3.

1. Bilateral border crossings are opened to holders of unexpired passports or other alternative papers of both Parties, holders of entry and exit permits in border areas, goods, articles and means of transport; international border crossings are opened to holders of unexpired passports and other alternative papers of the Parties, holders of entry and exit permits in border areas or holders of unexpired passports or other alternative papers of a third country (region), goods, articles, means of transport; regarding visas for people, relevant agreements of the Parties shall apply.

People, goods, articles, means of transport crossing the border must be subject to the inspection and control of the inspection and quarantine authority.

2. The issuance and use of entry and exit permits in border areas shall comply with the “Agreement on administration of Vietnam and China land border checkpoints between the Government of the Socialist Republic of Vietnam and the Government of the People’s Republic of China”.

Article 4.

1. During the working hours of border crossings, the border inspection and quarantine authority of both Parties shall, based on their domestic regulations and law, exercise their functions and powers. When necessary, the border inspection and quarantine authorities of the Parties may enter into specific agreements to simplify inspection and quarantine procedures.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

3. The Parties should, based on relevant regulations of their respective border inspection and quarantine authority, keep each other informed about type, value and quantity of articles, type and amount of cash that a person brings upon his/her entry or exit and relevant regulations on inspection and quarantine.

4. Means of transport carrying people, goods, and articles specified in other relevant agreements between the Parties, after entering the territory of the other Party, must follow the authorized routes agreed upon by relevant bodies of the Parties; other people, goods or articles carried by the said means of transport must be unloaded at designated terminals; and further subject to supervision of the border inspection and quarantine authority of the other Party.

5. The management of entry and exit of people, means of transport shall, based on this Agreement, be agreed upon by the concerned bodies of the Parties.

6. For the purpose of performing rights and obligations specified in the “Agreement on administration of Vietnam and China land border checkpoints between the Government of the Socialist Republic of Vietnam and the Government of the People’s Republic of China” and other agreements signed by the Parties, during the closure of a border crossing, the border representative, the deputy border representative, the border representative assistant, and other staff members of the Parties, with the consent of the border inspection and quarantine authorities of the Parties, may bring documents certified by the Parties for entry and exit through the said border crossing.

Article 5.

1. Open border crossings will officially work all days of the week, including public holidays as prescribed by the Parties’ laws, unless otherwise agreed by the Parties.

The working hours of rail border crossings shall conform to the train hours agreed by the Parties.

2. In a special case where a border crossing must be closed or temporarily opened outside working hours, the Parties must notify and reach a consensus through diplomatic channels at least 5 days in advance. The reopening of the border crossing must be notified to the other Party through diplomatic channels and certified by the other Party.

3. In order to protect the social interests, national security or because of serious natural disasters, major epidemics, plant and animal epidemics and other force majeure circumstances, a Party may temporarily close or restrict the passage through border crossings. However, it is necessary to notify the other Party 5 days in advance; in the case of emergency, this time limit must be shorter than 24 hours.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

5. Except as provided for in Clause 3 of this Article, neither Party may unilaterally close a border crossing without the consent of the other Party; if one Party’s unilateral closure of a border crossing results in damage to the other Party, the two Parties will go through diplomatic negotiations to resolve the relevant issues.

Article 6.

When exiting through a border crossing to the other Party, a person of this Party must comply with the laws of the other Party, as well as relevant regulations agreed by the two Parties.  The Parties should protect the legitimate interests of persons entering their territories.

Article 7.

The design and construction of a border crossing should take into account the development needs of the border crossing in the future.

Article 8.

The border inspection and quarantine authorities of the Parties may establish a counterpart contact mechanism on relevant border crossing issues.

Issues that cannot be solved by the border inspection and quarantine authorities of the Parties, within their functions and powers, need to be resolved through diplomatic means.

Article 9.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

Article 10.

Any disputes which may arise relating to the interpretation or implementation of this Agreement shall be settled by the Parties through diplomatic means.

Article 11.

During the period of this Agreement's entry into force, the Parties may agree to amend this Agreement.

In order to implement the Agreement in an effective manner, the Parties will formulate a mechanism to implement this Agreement.

Article 12.

The Parties shall notify the other through diplomatic channels of the completion of the domestic legal procedures required by its laws for the entry into force of this Agreement. This Agreement shall enter into force 30 days after the date of final notice.

This Agreement shall remain in force for a period of 10 years; thereafter, it shall be extended automatically for further periods of 10 years each provided that neither Party gives the other Party written notice of denunciation of the Agreement 06 months before it expires.

Signed in Beijing, November 18, 2009, in two copies, each in Vietnamese and Chinese, both texts are equally valid.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

GOVERNMENT REPRESENTATIVE
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM




Ho Xuan Son

GOVERNMENT REPRESENTATIVE
THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA




Vu Dai Vi

 

APPENDIX

LOCATION, TYPE, OPENING TIME, WORKING HOURS OF LAND BORDER CROSSINGS BETWEEN VIETNAM AND CHINA

1. Ma Lu Thang - Jinshuihe

This border crossing is located near the 66th boundary marker on the border of Vietnam and China. The two sides of the border crossing are Ma Ly Pho commune, Phong Tho district, Lai Chau province, Vietnam and Jinshuihe town, Jinping district, Honghe prefecture, Yunnan province, China.

This border crossing is bilateral border crossing. Working hours in Vietnam is 7:00 - 17:00 Hanoi time. Working hours in China is 8:00 - 18:00 Beijing time.

2. Lao Cai (road) - Hekou (road)

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

This border crossing is international border crossing. Working hours in Vietnam is 7:00 - 22:00 Hanoi time. Working hours in China is 8:00 - 23:00 Beijing time.

3. Lao Cai (rail) - Hekou (rail)

This border crossing is located near the 102nd and 103rd boundary markers on the border of Vietnam and China. The two sides of the border crossing are Lao Cai city, Lao Cai province, Vietnam and Hekou town, Hekou district, Honghe prefecture, Yunnan province, China.

This border crossing is international border crossing.

4. Thanh Thuy - Tianbao

This border crossing is located near the 261st boundary marker on the border of Vietnam and China. The two sides of the border crossing are Thanh Thuy commune, Vi Xuyen district, Ha Giang province, Vietnam and Tianbao town, Malipo district, Wenshan prefecture, Yunnan province, China.

This border crossing is bilateral border crossing. Working hours in Vietnam is 7:00 - 17:00 Hanoi time. Working hours in China is 8:00 - 18:00 Beijing time.

5. Tra Linh - Longbang

This border crossing is located near the 741st and 742nd boundary markers on the border of Vietnam and China. The two sides of the border crossing are Tra Linh town, Tra Linh district, Cao Bang province, Vietnam and Longbang town, Jingxi district, Baise city, Guangxi Zhuang Autonomous Region, China.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

6. Ta Lung - Shuikou

This border crossing is located near the 943rd boundary marker on the border of Vietnam and China. The two sides of the border crossing are Ta Lung town, Phuc Hoa district, Cao Bang province, Vietnam and Longzhou county, Chongzuo city, Guangxi Zhuang Autonomous Region, China.

This border crossing is bilateral border crossing. Working hours in Vietnam is 7:00 - 16:00 Hanoi time. Working hours in China is 8:00 - 17:00 Beijing time.

7. Huu Nghi - Youyi Guan

This border crossing is located near the 1116th and 1117th boundary markers on the border of Vietnam and China. The two sides of the border crossing are Dong Dang town, Cao Loc district, Lang Son province, Vietnam and Youyi town, Pingxiang city, Chongzuo city, Guangxi Zhuang Autonomous Region, China.

This border crossing is international border crossing. Working hours in Vietnam is 7:00 - 196:00 Hanoi time (goods are imported/exported before 16:30). Working hours in China is 8:00 - 20:00 Beijing time (goods are imported/exported before 17:30).

8. Dong Dang (rail) - Pingxiang (rail)

This border crossing is located near the 1121st and 1122nd boundary markers on the border of Vietnam and China. The two sides of the border crossing are Dong Dang town, Cao Loc district, Lang Son province, Vietnam and Youyi town, Pingxiang city, Guangxi Zhuang Autonomous Region, China.

This border crossing is international border crossing.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

This border crossing is located near the 1369th boundary marker on the border of Vietnam and China. The two sides of the border crossing are Mong Cai city, Quang Ninh province, Vietnam and Dongxing city, Fangchenggang city, Guangxi Zhuang Autonomous Region, China.

This border crossing is international border crossing. Working hours in Vietnam is 7:00 - 19:00 Hanoi time. Working hours in China is 8:00 - 20:00 Beijing time.

Name of Vietnamese border crossing

Name of Chinese border crossing

Ma Lu Thang

Jinshuihe

Lao Cai (road)

Hekou (road)

Lao Cai (rail)

Hekou (rail)

Thanh Thuy

Tianbao

Tra Linh

Longbang

Ta Lung

Shuikou

Dong Dang (rail)

Pingxiang (rail)

Huu Nghi

Youyi Guan

Mong Cai

Dongxing

2. The Parties agree that the following pairs of border crossings will be opened when all conditions are met, the specific time and procedure for opening will be agreed upon by the Parties through diplomatic channels. Before the official opening of these pairs of border crossings, the entry and exit in these areas of people, goods, articles and means of transport must comply with regulations on inspection and quarantine of each Party and relevant provisions agreed upon by the Parties.

Name of Vietnamese border crossing

Name of Chinese border crossing

A Pa Chai

Longfu

U Ma Tu Khoang

Pinghe

Muong Khuong

Qiaotou

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

Dulong

Pho Bang

DongGan

Sam Pun

Tianpeng

Soc Giang

Pingmeng

Po Peo

Yuexu

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

Shuolong

Ha Lang

Xinjia

Binh Nghi

Ping Er Guan

Chi Ma

Aidian

Hoanh Mo

Dongzhong

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

4. The official opening, new opening, or closure of the pairs of border crossings will be agreed upon through diplomatic channels. Any relevant written agreement will become the supplementary text of this Agreement.

5. In case of force majeure or other special requirements, the Parties may open a temporary crossing. The temporary crossing must be agreed upon by the provincial authorities (autonomous areas) in the border areas of the two countries through consultations in advance with the consent of the Governments of the Parties, then through diplomatic means to determine.

The entry and exit in this temporary crossing of people, goods, articles and means of transport must comply with regulations on inspection and quarantine of each Party and relevant provisions agreed upon by the Parties.

Article 3.

1. Bilateral border crossings are opened to holders of unexpired passports or other alternative papers of both Parties, holders of entry and exit permits in border areas, goods, articles and means of transport; international border crossings are opened to holders of unexpired passports and other alternative papers of the Parties, holders of entry and exit permits in border areas or holders of unexpired passports or other alternative papers of a third country (region), goods, articles, means of transport; regarding visas for people, relevant agreements of the Parties shall apply.

People, goods, articles, means of transport crossing the border must be subject to the inspection and control of the inspection and quarantine authority.

2. The issuance and use of entry and exit permits in border areas shall comply with the “Agreement on administration of Vietnam and China land border checkpoints between the Government of the Socialist Republic of Vietnam and the Government of the People’s Republic of China”.

Article 4.

1. During the working hours of border crossings, the border inspection and quarantine authority of both Parties shall, based on their domestic regulations and law, exercise their functions and powers. When necessary, the border inspection and quarantine authorities of the Parties may enter into specific agreements to simplify inspection and quarantine procedures.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

3. The Parties should, based on relevant regulations of their respective border inspection and quarantine authority, keep each other informed about type, value and quantity of articles, type and amount of cash that a person brings upon his/her entry or exit and relevant regulations on inspection and quarantine.

4. Means of transport carrying people, goods, and articles specified in other relevant agreements between the Parties, after entering the territory of the other Party, must follow the authorized routes agreed upon by relevant bodies of the Parties; other people, goods or articles carried by the said means of transport must be unloaded at designated terminals; and further subject to supervision of the border inspection and quarantine authority of the other Party.

5. The management of entry and exit of people, means of transport shall, based on this Agreement, be agreed upon by the concerned bodies of the Parties.

6. For the purpose of performing rights and obligations specified in the “Agreement on administration of Vietnam and China land border checkpoints between the Government of the Socialist Republic of Vietnam and the Government of the People’s Republic of China” and other agreements signed by the Parties, during the closure of a border crossing, the border representative, the deputy border representative, the border representative assistant, and other staff members of the Parties, with the consent of the border inspection and quarantine authorities of the Parties, may bring documents certified by the Parties for entry and exit through the said border crossing.

Article 5.

1. Open border crossings will officially work all days of the week, including public holidays as prescribed by the Parties’ laws, unless otherwise agreed by the Parties.

The working hours of rail border crossings shall conform to the train hours agreed by the Parties.

2. In a special case where a border crossing must be closed or temporarily opened outside working hours, the Parties must notify and reach a consensus through diplomatic channels at least 5 days in advance. The reopening of the border crossing must be notified to the other Party through diplomatic channels and certified by the other Party.

3. In order to protect the social interests, national security or because of serious natural disasters, major epidemics, plant and animal epidemics and other force majeure circumstances, a Party may temporarily close or restrict the passage through border crossings. However, it is necessary to notify the other Party 5 days in advance; in the case of emergency, this time limit must be shorter than 24 hours.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

5. Except as provided for in Clause 3 of this Article, neither Party may unilaterally close a border crossing without the consent of the other Party; if one Party’s unilateral closure of a border crossing results in damage to the other Party, the two Parties will go through diplomatic negotiations to resolve the relevant issues.

Article 6.

When exiting through a border crossing to the other Party, a person of this Party must comply with the laws of the other Party, as well as relevant regulations agreed by the two Parties.  The Parties should protect the legitimate interests of persons entering their territories.

Article 7.

The design and construction of a border crossing should take into account the development needs of the border crossing in the future.

Article 8.

The border inspection and quarantine authorities of the Parties may establish a counterpart contact mechanism on relevant border crossing issues.

Issues that cannot be solved by the border inspection and quarantine authorities of the Parties, within their functions and powers, need to be resolved through diplomatic means.

Article 9.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

Article 10.

Any disputes which may arise relating to the interpretation or implementation of this Agreement shall be settled by the Parties through diplomatic means.

Article 11.

During the period of this Agreement's entry into force, the Parties may agree to amend this Agreement.

In order to implement the Agreement in an effective manner, the Parties will formulate a mechanism to implement this Agreement.

Article 12.

The Parties shall notify the other through diplomatic channels of the completion of the domestic legal procedures required by its laws for the entry into force of this Agreement. This Agreement shall enter into force 30 days after the date of final notice.

This Agreement shall remain in force for a period of 10 years; thereafter, it shall be extended automatically for further periods of 10 years each provided that neither Party gives the other Party written notice of denunciation of the Agreement 06 months before it expires.

Signed in Beijing, November 18, 2009, in two copies, each in Vietnamese and Chinese, both texts are equally valid.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

GOVERNMENT REPRESENTATIVE
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM




Ho Xuan Son

GOVERNMENT REPRESENTATIVE
THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA




Vu Dai Vi

 

APPENDIX

LOCATION, TYPE, OPENING TIME, WORKING HOURS OF LAND BORDER CROSSINGS BETWEEN VIETNAM AND CHINA

1. Ma Lu Thang - Jinshuihe

This border crossing is located near the 66th boundary marker on the border of Vietnam and China. The two sides of the border crossing are Ma Ly Pho commune, Phong Tho district, Lai Chau province, Vietnam and Jinshuihe town, Jinping district, Honghe prefecture, Yunnan province, China.

This border crossing is bilateral border crossing. Working hours in Vietnam is 7:00 - 17:00 Hanoi time. Working hours in China is 8:00 - 18:00 Beijing time.

2. Lao Cai (road) - Hekou (road)

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

This border crossing is international border crossing. Working hours in Vietnam is 7:00 - 22:00 Hanoi time. Working hours in China is 8:00 - 23:00 Beijing time.

3. Lao Cai (rail) - Hekou (rail)

This border crossing is located near the 102nd and 103rd boundary markers on the border of Vietnam and China. The two sides of the border crossing are Lao Cai city, Lao Cai province, Vietnam and Hekou town, Hekou district, Honghe prefecture, Yunnan province, China.

This border crossing is international border crossing.

4. Thanh Thuy - Tianbao

This border crossing is located near the 261st boundary marker on the border of Vietnam and China. The two sides of the border crossing are Thanh Thuy commune, Vi Xuyen district, Ha Giang province, Vietnam and Tianbao town, Malipo district, Wenshan prefecture, Yunnan province, China.

This border crossing is bilateral border crossing. Working hours in Vietnam is 7:00 - 17:00 Hanoi time. Working hours in China is 8:00 - 18:00 Beijing time.

5. Tra Linh - Longbang

This border crossing is located near the 741st and 742nd boundary markers on the border of Vietnam and China. The two sides of the border crossing are Tra Linh town, Tra Linh district, Cao Bang province, Vietnam and Longbang town, Jingxi district, Baise city, Guangxi Zhuang Autonomous Region, China.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

6. Ta Lung - Shuikou

This border crossing is located near the 943rd boundary marker on the border of Vietnam and China. The two sides of the border crossing are Ta Lung town, Phuc Hoa district, Cao Bang province, Vietnam and Longzhou county, Chongzuo city, Guangxi Zhuang Autonomous Region, China.

This border crossing is bilateral border crossing. Working hours in Vietnam is 7:00 - 16:00 Hanoi time. Working hours in China is 8:00 - 17:00 Beijing time.

7. Huu Nghi - Youyi Guan

This border crossing is located near the 1116th and 1117th boundary markers on the border of Vietnam and China. The two sides of the border crossing are Dong Dang town, Cao Loc district, Lang Son province, Vietnam and Youyi town, Pingxiang city, Chongzuo city, Guangxi Zhuang Autonomous Region, China.

This border crossing is international border crossing. Working hours in Vietnam is 7:00 - 196:00 Hanoi time (goods are imported/exported before 16:30). Working hours in China is 8:00 - 20:00 Beijing time (goods are imported/exported before 17:30).

8. Dong Dang (rail) - Pingxiang (rail)

This border crossing is located near the 1121st and 1122nd boundary markers on the border of Vietnam and China. The two sides of the border crossing are Dong Dang town, Cao Loc district, Lang Son province, Vietnam and Youyi town, Pingxiang city, Guangxi Zhuang Autonomous Region, China.

This border crossing is international border crossing.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

This border crossing is located near the 1369th boundary marker on the border of Vietnam and China. The two sides of the border crossing are Mong Cai city, Quang Ninh province, Vietnam and Dongxing city, Fangchenggang city, Guangxi Zhuang Autonomous Region, China.

This border crossing is international border crossing. Working hours in Vietnam is 7:00 - 19:00 Hanoi time. Working hours in China is 8:00 - 20:00 Beijing time.

;

Agreement on border crossings and regulations on administration of Vietnam and China land border crossings between the Government of the Socialist Republic of Vietnam and the Government of the People’s Republic of China

Số hiệu: Khongso-02
Loại văn bản: Điều ước quốc tế
Nơi ban hành: Chính phủ Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa, Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam
Người ký: Hồ Xuân Sơn, Vũ Đại Vĩ
Ngày ban hành: 18/11/2009
Ngày hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Văn bản được hướng dẫn - [0]
Văn bản được hợp nhất - [0]
Văn bản bị sửa đổi bổ sung - [0]
Văn bản bị đính chính - [0]
Văn bản bị thay thế - [0]
Văn bản được dẫn chiếu - [0]
Văn bản được căn cứ - [0]
Văn bản liên quan ngôn ngữ - [1]

Văn bản đang xem

Agreement on border crossings and regulations on administration of Vietnam and China land border crossings between the Government of the Socialist Republic of Vietnam and the Government of the People’s Republic of China

Văn bản liên quan cùng nội dung - [0]
Văn bản hướng dẫn - [0]
Văn bản hợp nhất - [0]
Văn bản sửa đổi bổ sung - [0]
Văn bản đính chính - [0]
Văn bản thay thế - [0]
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Tài khoản để biết được tình trạng hiệu lực, tình trạng đã bị sửa đổi, bổ sung, thay thế, đính chính hay đã được hướng dẫn chưa của văn bản và thêm nhiều tiện ích khác
Loading…