TỔNG CỤC THUẾ |
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 109/TCT-PCCS |
Hà Nội, ngày 11 tháng 01 năm 2006 |
Kính gửi: Cục thuế các tỉnh, thành phố trực thuộc TW
Tổng cục thuế nhận được phản ánh của Cục thuế một số địa phương vướng mắc về hợp đồng mua bán trong hồ sơ hoàn thuế GTGT hàng xuất khẩu; Để đảm bảo thống nhất trong quá trình thực hiện, Tổng cục Thuế có ý kiến như sau:
1. Theo quy định trong Luật thương mại thì hợp đồng mua bán hàng hóa phải được lập thành văn bản trong đó thể hiện đầy đủ các nội dung chủ yếu về: số lượng, quy cách, chất lượng, phương thức thanh toán, địa điểm, thời gian giao nhận hàng. Ngoài các nội dung chủ yếu các bên có thể thỏa thuận thêm các điều khoản khác trong hợp đồng.
Các hình thức có giá trị tương tự văn bản: điện báo, telex, fax, thông điệp dữ liệu và hình thức văn bản khác… có nội dung chủ yếu như hợp đồng nêu trên cũng là hình thức của hợp đồng mua bán.
2. Trường hợp kiểm tra hoàn thuế GTGT tại cơ sở kinh doanh, hợp đồng mua bán thể hiện bằng tiếng Anh phải yêu cầu cơ sở kinh doanh dịch sang Tiếng Việt và ký đóng dấu xác nhận của Cơ sở kinh doanh. Cơ sở kinh doanh chịu trách nhiệm trước pháp luật về tính chính xác về bản dịch sang tiếng Việt.
Tổng cục thuế có thông báo để Cục thuế các tỉnh, thành phố được biết và hướng dẫn thực hiện./.
Nơi nhận: |
KT. TỔNG CỤC TRƯỞNG |
GENERAL DEPARTMENT OF TAXATION |
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM |
No. 109/TCT-PCCS |
Hanoi, January 11, 2006 |
OFFICIAL LETTER
To: Provincial/municipal Tax Departments
The General Department of Taxation has received reports of some provincial/municipal Tax Departments on the problems related to foreign trade contracts in the dossiers for refund of VAT on exports. To ensure uniform implementation, the General Department of Taxation hereby gives the following opinions:
1. According to the provisions of the Commercial Law, goods sale and purchase contracts must be made in writing, fully stating the quantity, specifications and quality of goods, mode of payment, place and time of goods delivery. Apart from those principal contents, contractual parties may also reach agreement on other contractual terms.
Such forms of contract which are equally valid as the written form as telegram, telex, fax, data message or other forms in which the above-mentioned principal contents are expressed, shall also be considered forms of goods sale and purchase contract.
2. In the course of inspection of VAT refund at business establishments, if there are goods sale and purchase contracts made in English, business establishments shall be requested to translate such contracts into Vietnamese and affix their certification stamps on the Vietnamese translations. They shall take responsibility before law for the accuracy of such Vietnamese translations.
The General Department of Taxation informs provincial/municipal Tax Departments of the above contents for the latter’s knowledge and guidance of compliance.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
FOR THE GENERAL DIRECTOR OF
TAXATION
DEPUTY GENERAL DIRECTOR
Pham Duy Khuong
;
Công văn số 109/TCT-PCCS của Tổng Cục thuế về hợp đồng mua bán trong hồ sơ hoàn thuế GTGT hàng xuất khẩu
Số hiệu: | 109/TCT-PCCS |
---|---|
Loại văn bản: | Công văn |
Nơi ban hành: | Tổng cục Thuế |
Người ký: | Phạm Duy Khương |
Ngày ban hành: | 11/01/2006 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Công văn số 109/TCT-PCCS của Tổng Cục thuế về hợp đồng mua bán trong hồ sơ hoàn thuế GTGT hàng xuất khẩu
Chưa có Video