BỘ
TÀI CHÍNH |
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 5307/TCT-CS |
Hà Nội, ngày 29 tháng 12 năm 2009 |
Kính gửi: Cục thuế các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương
Tổng cục Thuế nhận được ý kiến của một số Cục thuế, doanh nghiệp về việc tổ chức, cá nhân khấu trừ thuế và khoản trích thù lao của tổ chức, cá nhân có trách nhiệm khấu trừ thuế. Về vấn đề này, Tổng cục Thuế có ý kiến như sau:
Tại Khoản 3 Điều 2 Chương I Nghị định số 85/2007/NĐ-CP ngày 25/5/2007 quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Quản lý thuế quy định Người nộp thuế bao gồm: "3. Tổ chức, cá nhân khấu trừ thuế; tổ chức, cá nhân làm thủ tục về thuế thay người nộp thuế".
Căn cứ vào quy định nêu trên, Bộ Tài chính đã ban hành Công văn số 5229/BTC-TCT ngày 07/5/2008 của Bộ Tài chính hướng dẫn về thù lao của tổ chức khấu trừ thuế: "tổ chức, cá nhân khấu trừ thuế (bao gồm cả tổ chức, cá nhân giao đại lý có trách nhiệm khấu trừ thuế TNDN của đại lý là hộ kinh doanh, cá nhân kinh doanh) là người nộp thuế phải có trách nhiệm nộp đủ 100% số thuế khấu trừ vào NSNN và không được hưởng thù lao trích trước khi nộp thuế."
Đề nghị Cục thuế cần tiếp tục tổ chức tuyên truyền và hướng dẫn các tổ chức, cá nhân khấu trừ thuế hiểu rõ hơn về trách nhiệm và nghĩa vụ khấu trừ thuế theo các quy định tại các văn bản quy phạm pháp luật về quản lý thuế và Công văn 5229/BTC-TCT đã hướng dẫn nêu trên.
Tổng cục Thuế thông báo để các Cục thuế được biết./.
|
KT.
TỔNG CỤC TRƯỞNG |
THE
MINISTRY OF FINANCE |
THE
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM |
No. 5307/TCT-CS |
Hanoi, December 29, 2009 |
To: Provincial-level Tax Departments
The Ministry of Finance has received opinions of some Tax Departments and enterprises on tax-withholding by organizations and individuals and remunerations for organizations and individuals in charge of tax withholding. Regarding this matter, the General Department of Taxation gives the following opinions:
Clause 3, Article 2, Chapter I of Decree No. 85/2007/ND-CP of May 25, 2007, detailing the implementation of a number of articles of the Law on Tax Administration regarding taxpayers, stipulates: “3. Organizations and individuals that withhold tax; organizations and individuals that carry out tax procedures on behalf of taxpayers.”
Under the above provisions, the Ministry of Finance has issued Official Letter No. 5229/BTC-TCT of May 7, 2008, guiding remunerations for tax-withholding organizations and individuals: “tax-withholding organizations and individuals (including organizations and individuals acting as agency principles and responsible for withholding enterprise income tax of agents being business households and individuals) are taxpayers that shall pay 100% of withheld tax amounts into the state budget and will not be entitle to remunerations deducted before tax payment.”
Tax Departments should inform and guide withholding organizations and individuals to make them aware of their tax-withholding responsibilities and obligations under the provisions of legal documents on tax administration and Official Letter No. 5229/BTC-TCT.
Above is the General Department of Taxation’s guidance for Tax Departments.-
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
;
Công văn 5307/TCT-CS thù lao đối với tổ chức, cá nhân khấu trừ thuế do Tổng cục Thuế ban hành
Số hiệu: | 5307/TCT-CS |
---|---|
Loại văn bản: | Công văn |
Nơi ban hành: | Tổng cục Thuế |
Người ký: | Phạm Duy Khương |
Ngày ban hành: | 29/12/2009 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Công văn 5307/TCT-CS thù lao đối với tổ chức, cá nhân khấu trừ thuế do Tổng cục Thuế ban hành
Chưa có Video