THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ |
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 164/TTg-KGVX |
Hà Nội, ngày 03 tháng 02 năm 2020 |
Kính gửi: |
- Các Bộ: Công an, Quốc phòng, Y tế,
Giáo dục và Đào tạo, Văn hóa - Thể thao và Du lịch, Lao động - Thương binh -
Xã hội, |
Thực hiện Chỉ thị 06/CT-TTg ngày 31 tháng 01 năm 2020 của Thủ tướng Chính phủ, công điện số 156/CĐ-TTg ngày 02 tháng 02 năm 2020 của Thủ tướng Chính phủ về tăng cường công tác phòng chống dịch bệnh viêm đường hô hấp cấp do chủng mới Corona gây ra, trước tình hình dịch do chủng mới vi rút Corona diễn biến phức tạp có khả năng lây lan nhanh, Thủ tướng Chính phủ chỉ đạo:
1. Thực hiện việc cách ly phòng chống dịch đối với các trường hợp nhập cảnh, kể cả người nước ngoài nhập cảnh đến từ hoặc đi qua 31/31 tỉnh, thành phố của Trung Quốc trong vòng 14 ngày qua như sau:
- Đối với các trường hợp nghi nhiễm nCoV lập tức cách ly tuyệt đối tại các cơ sở y tế.
- Đối với những người nhập cảnh đến từ hoặc đi qua tỉnh Hồ Bắc, Trung Quốc phải được coi như trường hợp mắc bệnh và tiến hành khoanh vùng cách ly ngay tại các cơ sở do Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương chỉ định; áp dụng các biện pháp tuyệt đối không để lây nhiễm trong các cơ sở cách ly.
- Đối với các trường hợp khác thực hiện cách ly tại nhà hoặc cơ sở lưu trú dưới sự giám sát chặt chẽ của các cơ quan chức năng; kiên quyết không để các trường hợp này ra khỏi nhà hoặc cơ sở lưu trú và tiếp xúc với người xung quanh. Đối với những người sống trong gia đình, làm việc trong các cơ sở lưu trú có người bị cách ly, thực hiện các biện pháp phòng bệnh, hạn chế tối đa việc tiếp xúc với người bị cách ly và với bên ngoài.
- Thực hiện nghiêm các biện pháp cách ly, các biện pháp tiêu độc, khử trùng các gia đình, các hộ có tiếp giáp trực tiếp (liền kề) và cơ sở lưu trú nơi có người bị cách ly. Lập danh sách toàn bộ những người đã tiếp xúc người bị cách ly, với người trong gia đình, người làm việc trong cơ sở lưu trú có người bị cách ly để theo dõi, giám sát chặt chẽ về sức khỏe.
2. Bộ Công an khẩn trương chỉ đạo công an các địa phương phối hợp với các ngành, cơ quan liên quan rà soát tất cả trường hợp nhập cảnh và thực hiện việc cách ly các trường hợp nhập cảnh như trên.
3. Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch khẩn trương chỉ đạo UBND tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương rà soát toàn bộ các cơ sở lưu trú thực hiện việc cách ly các trường hợp nhập cảnh như trên; yêu cầu các địa phương kiểm soát chặt chẽ mọi hoạt động tại các di tích lịch sử - văn hóa, danh lam thắng cảnh để tránh tụ tập đông người.
4. Bộ Y tế:
- Khẩn trương triển khai các biện pháp kỹ thuật để sàng lọc một cách nhanh nhất người bị cách ly.
- Bộ Y tế theo thẩm quyền áp dụng các biện pháp điều trị mới, điều phối thuốc, trang thiết bị bảo đảm không bị thiếu tại các cơ sở điều trị, không để xảy ra tử vong.
- Được phép điều chuyển cơ sở vật chất, thuốc, trang thiết bị phục vụ cho việc cách ly, điều trị người nhiễm nCoV.
- Bộ Y tế chỉ đạo triệt để khoanh vùng và dập dịch ngay tại địa điểm có người nhiễm hoặc nghi nhiễm nCoV. Đối với trường hợp đến từ hoặc có đi qua tỉnh Hồ Bắc, Trung Quốc trong vòng 14 ngày phải được coi như trường hợp nhiễm bệnh.
5. Ủy ban nhân dân các địa phương:
- Chỉ đạo các đơn vị công an, y tế, văn hóa, thể thao và du lịch và các cấp, các ngành, các đơn vị trên địa bàn thực hiện việc cách ly như trên.
- Chỉ đạo rà soát tất cả người nhập cảnh đến từ hoặc đi qua Trung Quốc trong vòng 14 ngày để thực hiện các biện pháp cách ly nêu trên.
- Huy động nguồn lực để thực hiện các biện pháp phòng chống dịch, đảm bảo phục vụ việc cách ly.
- Khi có trường hợp mắc bệnh phải công bố dịch ngay; thực hiện việc học sinh, sinh viên nghỉ học và dừng tất cả các hoạt động tập thể, tập trung đông người, các lễ hội theo chỉ đạo của Ban Bí thư và Thủ tướng Chính phủ./.
|
KT.
THỦ TƯỚNG |
PRIME MINISTER |
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM |
No. 164/TTg-KGVX |
Hanoi, February 03, 2020 |
To:
- The Ministry of
Public Security, the Ministry of National Defense, the Ministry of Health, the
Ministry of Education and Training, the Ministry of Culture, Sports and
Tourism, the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs,
- The People’s Committees of provinces
In furtherance of the Prime Minister’s Directive No. 06/CT-TTg dated January 31, 2020 and Dispatch No. 156/CD-TTg dated February 02, 2020 on intensification of the fight against the novel coronavirus pneumonia, in consideration of recent developments of the outbreak, the Prime Minister gives the following guidance:
1. Put in isolation inbound travelers, including foreigners, from or through any of the 31 provinces and cities of China for 14 days. To be specific:
- People with suspected nCoV infection shall be immediately put in isolation at health facilities.
- Inbound passengers from or through Hubei province of China shall be considered confirmed cases and be put in isolation at facilities appointed by the People’s Committee of the province; infection must be strictly controlled in isolation facilities.
- Isolation at home or a lodging establishment under supervision by competent authorities is allowed for other cases. The isolated patients must not leave the house or the lodging establishment or come into contract with other people. People who live in the same house or work in the same lodging establishment as the isolated patient shall implement precautious measures and minimize contact with the isolated patients and avoid going outside.
- Isolation, decontamination and disinfection shall be carried out in families and households adjacent to the lodging establishment at which the patient is isolated. Compile a list of people who have come into contact with the isolated patient, his/her family or workers in the same lodging establishment at which the patient is isolated and monitor their health closely.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3. The Ministry of Culture, Sports and Tourism shall instruct the People’s Committees of provinces to inspect the lodging establishments that have isolated patients as prescribed above; Request local authorities to strictly control activities at historic sites and historic sites and natural monuments to avoid formation of crowds.
4. The Ministry of Health shall:
- Promptly implement technical measures to screen people who need isolation.
- Apply new treatments, dispatch drugs and equipment; ensure adequate supply for treatment facilities; maintain the fatality ratio at 0%.
- Transfer of equipment and drugs serving isolation and treatment for nCoV patients is permitted.
- Contain the infection where there are people with suspected or confirmed nCoV infection. Every inbound traveler from or through Hubei province of China within the last 14 days shall be considered a confirmed case.
5. The People’s Committees shall:
- Request police, health, culture, sports and travel authorities, every agencies and units in their administrative divisions to carry out isolation as instructed above.
- Monitor every inbound traveler from or through China for 14 days in order to carry out isolation if necessary.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
- In the event of confirmed cases, make an epidemic declaration, close schools and universities, suspend public activities and festivals as instructed by the Secretariat and the Prime Minister./.
PP MINISTER
DEPUTY MINISTER
Vu Duc Dam
Công văn 164/TTg-KGVX năm 2020 về tăng cường phòng, chống dịch do nCoV gây ra do Thủ tướng Chính phủ ban hành
Số hiệu: | 164/TTg-KGVX |
---|---|
Loại văn bản: | Công văn |
Nơi ban hành: | Thủ tướng Chính phủ |
Người ký: | Vũ Đức Đam |
Ngày ban hành: | 03/02/2020 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Công văn 164/TTg-KGVX năm 2020 về tăng cường phòng, chống dịch do nCoV gây ra do Thủ tướng Chính phủ ban hành
Chưa có Video