VĂN PHÒNG CHÍNH PHỦ |
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 9895/VPCP-KGVX |
Hà Nội, ngày 26 tháng 11 năm 2020 |
Kính gửi: Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội.
Xét đề nghị của Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội tại văn bản số 111/TTr-LĐTBXH ngày 28 tháng 10 năm 2020 về việc nghỉ Tết Âm lịch và Quốc khánh năm 2021 đối với cán bộ, công chức, viên chức và người lao động, Thủ tướng Chính phủ Nguyễn Xuân Phúc có ý kiến như sau:
1. Đồng ý với đề nghị của Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội tại văn bản trên về việc nghỉ Tết Âm lịch Tân Sửu từ ngày 10 tháng 02 năm 2021 đến hết ngày 16 tháng 02 năm 2021 và nghỉ lễ Quốc khánh từ ngày 02 tháng 9 năm 2021 đến hết ngày 05 tháng 9 năm 2021.
2. Các cơ quan, đơn vị thực hiện lịch nghỉ trên lưu ý thực hiện: bố trí, sắp xếp các bộ phận làm việc hợp lý để giải quyết công việc liên tục, bảo đảm tốt công tác phục vụ tổ chức, cá nhân.
Các cơ quan, đơn vị không thực hiện nghỉ cố định thứ Bảy và Chủ nhật hằng tuần, sẽ căn cứ vào chương trình, kế hoạch cụ thể của đơn vị để bố trí lịch nghỉ cho phù hợp.
3. Ủy quyền Bộ trưởng Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội thông báo việc thực hiện lịch nghỉ lễ, tết tại điểm 1 và điểm 2 trên.
Văn phòng Chính phủ thông báo để Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội biết, thực hiện./.
|
KT. BỘ TRƯỞNG, CHỦ NHIỆM |
THE GOVERNMENT’S OFFICE |
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET
NAM |
No.: 9895/VPCP-KGVX |
Hanoi, November 26, 2020 |
To: Ministry of Labour, War Invalids and Social Affairs
At the request of the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs in the Official Dispatch No. 111/TTr-LDTBXH dated October 28, 2020 regarding Lunar New Year (or Tet) and National Day holidays in 2021 of officials, servants and employees, the Prime Minister Nguyen Xuan Phuc has the opinions as follows:
1. The proposal of the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs for Tet holiday of the year of the Buffalo starting from February 10, 2021 and lasting until February 16, 2021 inclusively and the National Day holiday starting from September 02, 2021 and lasting until September 05, 2021 inclusively is hereby accepted.
2. Any agency or public entity that follows the abovementioned time-off schedule shall be required to properly assign its personnel to ensure uninterrupted and effective services as usual for other entities and individuals.
Any authority or public entity that does not take automatic days-off on Saturday and Sunday every week shall, depending on its particular working plan and agenda, set an appropriate time-off schedule of their own.
3. The Minister of Labor, War Invalids and Social Affairs is authorized to notify the time-off schedules specified in Point 1 and 2 hereof.
The Government’s Office is expecting that this notice would help the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs in making its own arrangements./.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
PP. MINISTER, CHAIRMAN
VICE CHAIRMAN
Nguyen Sy Hiep
;
Công văn 9895/VPCP-KGVX năm 2020 về nghỉ Tết Âm lịch và Quốc khánh năm 2021 của cán bộ, công chức, viên chức và người lao động do Văn phòng Chính phủ ban hành
Số hiệu: | 9895/VPCP-KGVX |
---|---|
Loại văn bản: | Công văn |
Nơi ban hành: | Văn phòng Chính phủ |
Người ký: | Nguyễn Sỹ Hiệp |
Ngày ban hành: | 26/11/2020 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Công văn 9895/VPCP-KGVX năm 2020 về nghỉ Tết Âm lịch và Quốc khánh năm 2021 của cán bộ, công chức, viên chức và người lao động do Văn phòng Chính phủ ban hành
Chưa có Video